"Localization is not only about transferring messages, but feelings."

Magdalena Shitov,

Accredited Conference Interpreter and Sworn Translator

translation, education and people concept - happy asian woman in glasses or student pointing finger up over greeting words in different foreign languages
person-typing-laptop-desk

Localization

Localization in the field of translation services means translation and cultural adaptation to a certain market. Since one language can be spoken in several countries it is important that the client defines the exact country the text shall be localized for. For example, different cultural background shall be considered in case a product is marketed in Germany, Austria, Switzerland or Lichtenstein, and the original text will be adapted to the target market in a different way.

Localization involves

transfer the accurate meaning and the message to be communicated to the audience, thereby

using respective dialects and cultural specifics,

modifying the content to be conform with market’s consumption preferences and habits,

converting elements like currencies, time elements and units of measure,

adhering to local customs, laws and regulations and

using local formats for addresses, phone numbers and dates.

This especially applies to the segment of software, websites, apps, gaming, e-commerce, banking, insurance etc. Even if the target language is spoken only by one country (like North Macedonia, Croatia or Slovenia) localization shall be taken into consideration as a quality enhancer and better connection with the target audience.

Concerning the price, localization is usually more expensive as standard translation, but it also guarantees better international expansion, more discoverable services and products offered, and ultimately unlocks new revenue streams for your company.