“Today the fate of the world depends primarily on its statesmen and secondarily on their interpreters”

Trvgve Lie, Norwegian politician

First Secretary General of the United Nations

Simultaneous

Simultaneous interpretation is considered to be the hardest mode of interpretation due to the factor time. While the speaker is speaking/presenting the interpreter is transferring the speech into the target language.

Simultaneously means that the interpreters have no time to think and find the best formulations, so they not only have to be prepared on the topic, but also have enough experience and know how to solve problems, how to abbreviate without losing elements from the source speech and reformulate sentences according to the grammatical rules in the target language (e.g. put the verb at the end when interpreting into German language or solve the lack of the verb while interpreting from German language).

Depending on the type of simultaneous interpretation, different equipment is necessary (see events & equipment). At conferences the most common equipment are interpreter booths for 2 or 3 interpreters with interpreting consoles, microphones and headphones). At some smaller and shorter events a mobile interpretation system can could be a better and cheaper option.