"At translation everything is transformed in a way so that nothing changes."

Günter Grass,

Recipient of the Nobel Prize in Literature

person-using-wax-seal-blurred-certificate
Businessman puts a stamp on the documents in the office.

Translation

Certified translation

Certified translation is a translation that fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. Such translations are accepted by courts and other official bodies, notaries public, lawyers, banks, police bodies etc. Depending on the country the certified translation is intended for, the requirements of the translator differ. While some countries accept translations by translators members of specific professional bodies and associations, other only accept them by translations sworn before a court or possessing licenses by the competent ministry in their country.

0
+
language combinations
0
+
team members
0
+
satisfied clients

Additionally some countries accept translation ONLY by sworn/authorized translators being on the list of the Embassy of the receiving country in the country of origin of the translator.

Usually, sworn translators possess a stamp they are putting on each translated document with their signature certifying the correctness and completeness of the translated version of the original document.

While some countries and institutions accept the certified translations as such, others require a specific form of delivery, whereby the original and the translated document are connected similar to a notary act and shall be delivered as such, with or without a title page.

In some countries (like Croatia) sworn translators also deposit their stamp and signature in courts, so the court has the possibility to certify the translator with an apostille. Having in mind that there is no e-systems in place, we recommend for the client to notify us which court shall issue the apostille, since not all translators have deposited their stamp and signature in all courts throughout Croatia.

In other countries (like North Macedonia) translated documents are certified by a notary public. If such notarization of the translation is necessary, the notary public shall receive proof that the translator is sworn and possesses a valid license by the Ministry of Justice. 

As to the price segment, certified translations are usually more expensive that not certified simple ones, due to the higher workload and specialization of the translators.

Standard translation

Standard translation upon our definition is a translation performed by a translator compatible with the ISO 17100 standard.

This means that the translator has to fulfill certain criteria like

having obtained a degree in translation, linguistics or language studies from a recognized institution of higher education,

having obtained a degree in any other field from a recognized institution of higher education and has the equivalent of two years of full-time professional experience in translating,

having the equivalent of five years of full-time professional experience in translating.

Translation

Simple translation

Simple translation is performed by translators not necessarily fulfilling the ISO 17100 standard, like junior translators or bilingual experts possessing no formal translation education and less proven translation experience.

This type of translation is cheaper and intended for information purposes of the client only. We do not recommend to use this translation for any official purposes, but just to understand a letter, official information, brochure, announcement and the like.

Translation

TEP

TEP means translation, editing and proofreading. It defines a connected 3-step process involving translation + editing + proofreading before the final document is presented to the client.

As all human beings, also translators make errors, so proofreading is necessary to be performed by a native speaker of the target language (the language translated into), possessing professional knowledge of the source language (the language of the original document). Between these processes lies the step editing, meaning adaptation of the target document to the form and layout of the source document. This process generates 50% higher costs than a standard translation.